Логотип Soware
Логотип Soware

Системы перевода и локализации c функцией Администрирование

Системы перевода и локализации (СПЛ, англ. Translation and Localization Systems, TTL) — это комплекс программных решений и инструментов, предназначенных для перевода текстов и адаптации продуктов (например, программного обеспечения, веб-сайтов, документации) для конкретного языка или региона. Они помогают автоматизировать процесс перевода, обеспечивают единообразие терминологии и форматов, а также учитывают культурные и языковые особенности целевой аудитории.

Для того, чтобы быть представленными на рынке Системы перевода и локализации, системы должны иметь следующие функциональные возможности:

  • автоматизация процесса перевода с использованием машинного перевода и возможностей обработки естественного языка,
  • управление терминологией и создание глоссариев для обеспечения единообразия перевода специализированных терминов,
  • поддержка многоязычного контента и возможность работы с различными языковыми парами,
  • функции адаптации контента под культурные и региональные особенности целевой аудитории,
  • инструменты для работы с форматами документов и веб-страниц, обеспечивающие сохранение структуры и визуального оформления при переводе.

Сравнение Системы перевода и локализации

Выбрать по критериям:

Подходит для
Функции
Тарификация
Развёртывание
Графический интерфейс
Поддержка языков
Сортировать:
Систем: 0

Руководство по покупке Системы перевода и локализации

1. Что такое Системы перевода и локализации

Системы перевода и локализации (СПЛ, англ. Translation and Localization Systems, TTL) — это комплекс программных решений и инструментов, предназначенных для перевода текстов и адаптации продуктов (например, программного обеспечения, веб-сайтов, документации) для конкретного языка или региона. Они помогают автоматизировать процесс перевода, обеспечивают единообразие терминологии и форматов, а также учитывают культурные и языковые особенности целевой аудитории.

2. Зачем бизнесу Системы перевода и локализации

Перевод и локализация текста — это комплексная деятельность, направленная на адаптацию текстового контента для целевой аудитории, говорящей на другом языке. Она включает не просто перевод, но и учёт культурных, лингвистических и региональных особенностей, чтобы продукт (программное обеспечение, веб-сайт, документация) был воспринят естественно и удобно для пользователя. Локализация требует не только языкового преобразования, но и адаптации форматов даты, времени, валюты, единиц измерения, а также учёта местных законодательных и нормативных требований.

Ключевые аспекты данного процесса:

  • анализ исходного текста и определение его структурных и стилистических особенностей,
  • выбор методов и инструментов перевода,
  • непосредственный перевод текста,
  • адаптация терминологии и специфических выражений,
  • проверка перевода на соответствие культурным и языковым нормам,
  • тестирование локализованного продукта на целевой аудитории,
  • внесение корректировок и финальная проверка.

Цифровые (программные) решения играют ключевую роль в процессе перевода и локализации, позволяя автоматизировать рутинные задачи, обеспечить единообразие терминологии, ускорить работу и повысить её качество. Системы перевода и локализации (СПЛ) включают в себя словари, машинный перевод, инструменты для управления терминологией и проверки качества, что существенно облегчает работу переводчиков и локализаторов, а также позволяет масштабировать процесс адаптации контента для множества языков и регионов.

3. Назначение и цели использования Системы перевода и локализации

Системы перевода и локализации предназначены для автоматизации процесса перевода текстов и адаптации различных продуктов, таких как программное обеспечение, веб-сайты, документация и другие мультимедийные материалы, под конкретный язык и культурные особенности целевого региона. Они позволяют оптимизировать рабочие процессы, связанные с интернационализацией продуктов, обеспечивают согласованность терминологии и форматов в переводимых материалах, а также помогают учитывать нюансы языковых и культурных различий, что критически важно для успешного выхода на новые рынки и повышения уровня удовлетворённости пользователей.

Функциональное предназначение систем перевода и локализации также включает обеспечение масштабируемости переводческих проектов, управление терминологическими базами данных, интеграцию с другими корпоративными информационными системами и инструментами разработки, а также предоставление средств для контроля качества перевода и локализации. Такие системы способствуют сокращению времени и ресурсов, необходимых для адаптации продуктов, минимизации ошибок и несоответствий в переводе, а также повышению общей эффективности работы переводческих и локальных команд.

4. Основные пользователи Системы перевода и локализации

Системы перевода и локализации в основном используют следующие группы пользователей:

  • компании-разработчики программного обеспечения и веб-сервисов, стремящиеся расширить аудиторию за счёт выхода на новые языковые и региональные рынки;
  • издательства и медиакомпании, которые занимаются распространением контента на различных языках и нуждаются в качественном переводе и адаптации материалов;
  • организации, работающие в сфере электронной коммерции, чтобы адаптировать интернет-магазины и сопутствующие материалы под разные рынки;
  • фирмы, предоставляющие услуги локализации для других компаний, — лингвистические и переводческие агентства;
  • образовательные учреждения и онлайн-платформы, которые адаптируют учебные материалы и курсы для студентов из разных стран;
  • крупные корпорации с международной деятельностью, которым необходимо унифицировать терминологию и адаптировать внутренние и внешние документы для филиалов в разных странах.

5. Обзор основных функций и возможностей Системы перевода и локализации

Администрирование
Возможность администрирования позволяет осуществлять настройку и управление функциональностью системы, а также управление учётными записями и правами доступа к системе.
Импорт/экспорт данных
Возможность импорта и/или экспорта данных в продукте позволяет загрузить данные из наиболее популярных файловых форматов или выгрузить рабочие данные в файл для дальнейшего использования в другом ПО.
Многопользовательский доступ
Возможность многопользовательской доступа в программную систему обеспечивает одновременную работу нескольких пользователей на одной базе данных под собственными учётными записями. Пользователи в этом случае могут иметь отличающиеся права доступа к данным и функциям программного обеспечения.
Наличие API
Часто при использовании современного делового программного обеспечения возникает потребность автоматической передачи данных из одного ПО в другое. Например, может быть полезно автоматически передавать данные из Системы управления взаимоотношениями с клиентами (CRM) в Систему бухгалтерского учёта (БУ). Для обеспечения такого и подобных сопряжений программные системы оснащаются специальными Прикладными программными интерфейсами (англ. API, Application Programming Interface). С помощью таких API любые компетентные программисты смогут связать два программных продукта между собой для автоматического обмена информацией.
Отчётность и аналитика
Наличие у продукта функций подготовки отчётности и/или аналитики позволяют получать систематизированные и визуализированные данные из системы для последующего анализа и принятия решений на основе данных.

6. Рекомендации по выбору Системы перевода и локализации

При выборе программного продукта из функционального класса Системы перевода и локализации (СПЛ) необходимо учитывать ряд ключевых факторов, которые определят эффективность использования СПЛ в рамках конкретных бизнес-задач. Прежде всего, следует оценить масштаб деятельности компании: для крупных международных корпораций могут потребоваться СПЛ с расширенными возможностями интеграции с другими корпоративными системами и поддержкой большого числа языков, тогда как для небольших компаний будет достаточно более простых решений с ограниченным функционалом. Также важно учитывать отраслевые требования — например, в фармацевтической и медицинской отраслях СПЛ должны обеспечивать высокий уровень точности перевода терминологии и соответствовать нормативным требованиям к документации, в то время как для IT-компаний акцент может быть сделан на поддержке технических терминов и возможности интеграции с системами разработки ПО. Не менее значимы технические ограничения, включая совместимость с существующей ИТ-инфраструктурой, требования к производительности и объёму обрабатываемых данных, а также наличие необходимых API для интеграции с другими системами. Кроме того, стоит обратить внимание на возможности кастомизации и настройки системы под специфические нужды бизнеса, наличие механизмов контроля качества перевода, поддержку различных форматов файлов и возможность работы с терминологическими базами.

Ключевые аспекты при принятии решения:

  • совместимость с текущей ИТ-инфраструктурой (например, поддержка определённых операционных систем, баз данных, облачных платформ);
  • поддержка необходимых языков и диалектов (например, наличие специализированных языковых пакетов для редких или малораспространённых языков);
  • возможности интеграции с другими корпоративными системами (например, CRM, ERP, системами управления контентом);
  • наличие инструментов для управления терминологией и обеспечения единообразия перевода (например, встроенные терминологические базы, возможность создания и использования пользовательских глоссариев);
  • поддержка различных форматов файлов (например, документов Microsoft Office, PDF, HTML, специализированных форматов технической документации);
  • возможности масштабирования системы в соответствии с ростом объёмов работы (например, поддержка распределённой обработки данных, возможность увеличения количества одновременно обрабатываемых проектов);
  • наличие механизмов контроля качества и верификации перевода (например, встроенные средства проверки орфографии и грамматики, возможность сравнения исходного и переведённого текста, инструменты для работы рецензентов и редакторов);
  • соответствие отраслевым стандартам и нормативным требованиям (например, требованиям к документации в фармацевтической, медицинской или финансовой отраслях).

Окончательный выбор СПЛ должен базироваться на тщательном анализе потребностей бизнеса, оценке доступных ресурсов для внедрения и поддержки системы, а также на прогнозировании будущих требований к переводу и локализации. Важно также учитывать уровень поддержки и обслуживания, предоставляемый разработчиком СПЛ

7. Выгоды, преимущества и польза от применения Системы перевода и локализации

Системы перевода и локализации (СПЛ) играют ключевую роль в глобализации бизнеса, позволяя компаниям эффективно выходить на международные рынки и адаптировать свои продукты под различные культурные и языковые контексты. Применение СПЛ даёт ряд существенных преимуществ:

  • Ускорение процесса перевода. СПЛ автоматизируют рутинные операции, связанные с переводом, что позволяет значительно сократить время на локализацию продуктов и быстрее выводить их на рынок.

  • Снижение затрат на локализацию. Автоматизация и использование баз переводов уменьшают необходимость в ручном труде, что приводит к снижению финансовых и временных затрат на локализацию.

  • Обеспечение единообразия терминологии. СПЛ помогают поддерживать единый терминологический словарь, что особенно важно для крупных компаний с множеством продуктов и подразделений, работающих над локализацией.

  • Улучшение качества локализации. Учёт культурных и языковых особенностей целевой аудитории позволяет избежать ошибок и недочётов, которые могут негативно сказаться на восприятии продукта.

  • Расширение аудитории и рынков сбыта. Локализация продуктов с помощью СПЛ открывает доступ к новым региональным рынкам, увеличивая потенциальную аудиторию и объёмы продаж.

  • Упрощение работы с многоязычными проектами. СПЛ облегчают управление многоязычными проектами, обеспечивая централизованное хранение переводов и возможность одновременной работы над ними нескольких специалистов.

  • Повышение конкурентоспособности. Компании, использующие СПЛ, получают преимущество перед конкурентами, которые не адаптируют свои продукты под местные рынки, что способствует укреплению позиций на международном уровне.

8. Отличительные черты Системы перевода и локализации

Для того, чтобы быть представленными на рынке Системы перевода и локализации, системы должны иметь следующие функциональные возможности:

  • автоматизация процесса перевода с использованием машинного перевода и возможностей обработки естественного языка,
  • управление терминологией и создание глоссариев для обеспечения единообразия перевода специализированных терминов,
  • поддержка многоязычного контента и возможность работы с различными языковыми парами,
  • функции адаптации контента под культурные и региональные особенности целевой аудитории,
  • инструменты для работы с форматами документов и веб-страниц, обеспечивающие сохранение структуры и визуального оформления при переводе.

9. Тенденции в области Системы перевода и локализации

В 2025 году на рынке систем перевода и локализации (СПЛ) можно ожидать усиления тенденций, связанных с интеграцией передовых технологий искусственного интеллекта, развитием мультимодальных систем, повышением точности и качества перевода, а также с адаптацией СПЛ под специфические отраслевые требования и усилением акцента на безопасность данных.

  • Развитие нейросетевых моделей. Углублённое применение генеративных нейросетевых моделей для улучшения качества перевода, учёта контекста и стилистических особенностей текстов, что позволит сократить необходимость в постобработке результатов человеком.

  • Мультимодальные системы. Интеграция возможностей работы не только с текстовой, но и с аудио- и видеоконтентом, что расширит сферы применения СПЛ и повысит их ценность для медиакомпаний и образовательных платформ.

  • Персонализация перевода. Разработка механизмов, позволяющих учитывать индивидуальные предпочтения и стилистические особенности авторов, что особенно важно для литературных и маркетинговых текстов.

  • Учёт отраслевой специфики. Создание специализированных модулей и библиотек терминов для различных отраслей (медицина, юриспруденция, IT и др.), что повысит точность и релевантность перевода в узкоспециализированных областях.

  • Интеграция с системами управления контентом. Более тесная интеграция СПЛ с CMS и другими системами управления цифровым контентом, что упростит процесс локализации и сделает его более автоматизированным.

  • Безопасность и конфиденциальность данных. Усиление мер по защите данных при переводе и локализации, внедрение шифрования и анонимизации для работы с конфиденциальной информацией.

  • Развитие инструментов автоматического тестирования качества перевода. Создание более совершенных инструментов для автоматического выявления ошибок и несоответствий в переведённых текстах, что позволит повысить общее качество локализации.

10. В каких странах разрабатываются Системы перевода и локализации

Компании-разработчики, создающие translation-and-localization-systems, работают в различных странах. Ниже перечислены программные продукты данного класса по странам происхождения

Сравнение Системы перевода и локализации

Систем: 0

Руководство по покупке Системы перевода и локализации

Что такое Системы перевода и локализации

Системы перевода и локализации (СПЛ, англ. Translation and Localization Systems, TTL) — это комплекс программных решений и инструментов, предназначенных для перевода текстов и адаптации продуктов (например, программного обеспечения, веб-сайтов, документации) для конкретного языка или региона. Они помогают автоматизировать процесс перевода, обеспечивают единообразие терминологии и форматов, а также учитывают культурные и языковые особенности целевой аудитории.

Зачем бизнесу Системы перевода и локализации

Перевод и локализация текста — это комплексная деятельность, направленная на адаптацию текстового контента для целевой аудитории, говорящей на другом языке. Она включает не просто перевод, но и учёт культурных, лингвистических и региональных особенностей, чтобы продукт (программное обеспечение, веб-сайт, документация) был воспринят естественно и удобно для пользователя. Локализация требует не только языкового преобразования, но и адаптации форматов даты, времени, валюты, единиц измерения, а также учёта местных законодательных и нормативных требований.

Ключевые аспекты данного процесса:

  • анализ исходного текста и определение его структурных и стилистических особенностей,
  • выбор методов и инструментов перевода,
  • непосредственный перевод текста,
  • адаптация терминологии и специфических выражений,
  • проверка перевода на соответствие культурным и языковым нормам,
  • тестирование локализованного продукта на целевой аудитории,
  • внесение корректировок и финальная проверка.

Цифровые (программные) решения играют ключевую роль в процессе перевода и локализации, позволяя автоматизировать рутинные задачи, обеспечить единообразие терминологии, ускорить работу и повысить её качество. Системы перевода и локализации (СПЛ) включают в себя словари, машинный перевод, инструменты для управления терминологией и проверки качества, что существенно облегчает работу переводчиков и локализаторов, а также позволяет масштабировать процесс адаптации контента для множества языков и регионов.

Назначение и цели использования Системы перевода и локализации

Системы перевода и локализации предназначены для автоматизации процесса перевода текстов и адаптации различных продуктов, таких как программное обеспечение, веб-сайты, документация и другие мультимедийные материалы, под конкретный язык и культурные особенности целевого региона. Они позволяют оптимизировать рабочие процессы, связанные с интернационализацией продуктов, обеспечивают согласованность терминологии и форматов в переводимых материалах, а также помогают учитывать нюансы языковых и культурных различий, что критически важно для успешного выхода на новые рынки и повышения уровня удовлетворённости пользователей.

Функциональное предназначение систем перевода и локализации также включает обеспечение масштабируемости переводческих проектов, управление терминологическими базами данных, интеграцию с другими корпоративными информационными системами и инструментами разработки, а также предоставление средств для контроля качества перевода и локализации. Такие системы способствуют сокращению времени и ресурсов, необходимых для адаптации продуктов, минимизации ошибок и несоответствий в переводе, а также повышению общей эффективности работы переводческих и локальных команд.

Основные пользователи Системы перевода и локализации

Системы перевода и локализации в основном используют следующие группы пользователей:

  • компании-разработчики программного обеспечения и веб-сервисов, стремящиеся расширить аудиторию за счёт выхода на новые языковые и региональные рынки;
  • издательства и медиакомпании, которые занимаются распространением контента на различных языках и нуждаются в качественном переводе и адаптации материалов;
  • организации, работающие в сфере электронной коммерции, чтобы адаптировать интернет-магазины и сопутствующие материалы под разные рынки;
  • фирмы, предоставляющие услуги локализации для других компаний, — лингвистические и переводческие агентства;
  • образовательные учреждения и онлайн-платформы, которые адаптируют учебные материалы и курсы для студентов из разных стран;
  • крупные корпорации с международной деятельностью, которым необходимо унифицировать терминологию и адаптировать внутренние и внешние документы для филиалов в разных странах.
Обзор основных функций и возможностей Системы перевода и локализации
Администрирование
Возможность администрирования позволяет осуществлять настройку и управление функциональностью системы, а также управление учётными записями и правами доступа к системе.
Импорт/экспорт данных
Возможность импорта и/или экспорта данных в продукте позволяет загрузить данные из наиболее популярных файловых форматов или выгрузить рабочие данные в файл для дальнейшего использования в другом ПО.
Многопользовательский доступ
Возможность многопользовательской доступа в программную систему обеспечивает одновременную работу нескольких пользователей на одной базе данных под собственными учётными записями. Пользователи в этом случае могут иметь отличающиеся права доступа к данным и функциям программного обеспечения.
Наличие API
Часто при использовании современного делового программного обеспечения возникает потребность автоматической передачи данных из одного ПО в другое. Например, может быть полезно автоматически передавать данные из Системы управления взаимоотношениями с клиентами (CRM) в Систему бухгалтерского учёта (БУ). Для обеспечения такого и подобных сопряжений программные системы оснащаются специальными Прикладными программными интерфейсами (англ. API, Application Programming Interface). С помощью таких API любые компетентные программисты смогут связать два программных продукта между собой для автоматического обмена информацией.
Отчётность и аналитика
Наличие у продукта функций подготовки отчётности и/или аналитики позволяют получать систематизированные и визуализированные данные из системы для последующего анализа и принятия решений на основе данных.
Рекомендации по выбору Системы перевода и локализации

При выборе программного продукта из функционального класса Системы перевода и локализации (СПЛ) необходимо учитывать ряд ключевых факторов, которые определят эффективность использования СПЛ в рамках конкретных бизнес-задач. Прежде всего, следует оценить масштаб деятельности компании: для крупных международных корпораций могут потребоваться СПЛ с расширенными возможностями интеграции с другими корпоративными системами и поддержкой большого числа языков, тогда как для небольших компаний будет достаточно более простых решений с ограниченным функционалом. Также важно учитывать отраслевые требования — например, в фармацевтической и медицинской отраслях СПЛ должны обеспечивать высокий уровень точности перевода терминологии и соответствовать нормативным требованиям к документации, в то время как для IT-компаний акцент может быть сделан на поддержке технических терминов и возможности интеграции с системами разработки ПО. Не менее значимы технические ограничения, включая совместимость с существующей ИТ-инфраструктурой, требования к производительности и объёму обрабатываемых данных, а также наличие необходимых API для интеграции с другими системами. Кроме того, стоит обратить внимание на возможности кастомизации и настройки системы под специфические нужды бизнеса, наличие механизмов контроля качества перевода, поддержку различных форматов файлов и возможность работы с терминологическими базами.

Ключевые аспекты при принятии решения:

  • совместимость с текущей ИТ-инфраструктурой (например, поддержка определённых операционных систем, баз данных, облачных платформ);
  • поддержка необходимых языков и диалектов (например, наличие специализированных языковых пакетов для редких или малораспространённых языков);
  • возможности интеграции с другими корпоративными системами (например, CRM, ERP, системами управления контентом);
  • наличие инструментов для управления терминологией и обеспечения единообразия перевода (например, встроенные терминологические базы, возможность создания и использования пользовательских глоссариев);
  • поддержка различных форматов файлов (например, документов Microsoft Office, PDF, HTML, специализированных форматов технической документации);
  • возможности масштабирования системы в соответствии с ростом объёмов работы (например, поддержка распределённой обработки данных, возможность увеличения количества одновременно обрабатываемых проектов);
  • наличие механизмов контроля качества и верификации перевода (например, встроенные средства проверки орфографии и грамматики, возможность сравнения исходного и переведённого текста, инструменты для работы рецензентов и редакторов);
  • соответствие отраслевым стандартам и нормативным требованиям (например, требованиям к документации в фармацевтической, медицинской или финансовой отраслях).

Окончательный выбор СПЛ должен базироваться на тщательном анализе потребностей бизнеса, оценке доступных ресурсов для внедрения и поддержки системы, а также на прогнозировании будущих требований к переводу и локализации. Важно также учитывать уровень поддержки и обслуживания, предоставляемый разработчиком СПЛ

Выгоды, преимущества и польза от применения Системы перевода и локализации

Системы перевода и локализации (СПЛ) играют ключевую роль в глобализации бизнеса, позволяя компаниям эффективно выходить на международные рынки и адаптировать свои продукты под различные культурные и языковые контексты. Применение СПЛ даёт ряд существенных преимуществ:

  • Ускорение процесса перевода. СПЛ автоматизируют рутинные операции, связанные с переводом, что позволяет значительно сократить время на локализацию продуктов и быстрее выводить их на рынок.

  • Снижение затрат на локализацию. Автоматизация и использование баз переводов уменьшают необходимость в ручном труде, что приводит к снижению финансовых и временных затрат на локализацию.

  • Обеспечение единообразия терминологии. СПЛ помогают поддерживать единый терминологический словарь, что особенно важно для крупных компаний с множеством продуктов и подразделений, работающих над локализацией.

  • Улучшение качества локализации. Учёт культурных и языковых особенностей целевой аудитории позволяет избежать ошибок и недочётов, которые могут негативно сказаться на восприятии продукта.

  • Расширение аудитории и рынков сбыта. Локализация продуктов с помощью СПЛ открывает доступ к новым региональным рынкам, увеличивая потенциальную аудиторию и объёмы продаж.

  • Упрощение работы с многоязычными проектами. СПЛ облегчают управление многоязычными проектами, обеспечивая централизованное хранение переводов и возможность одновременной работы над ними нескольких специалистов.

  • Повышение конкурентоспособности. Компании, использующие СПЛ, получают преимущество перед конкурентами, которые не адаптируют свои продукты под местные рынки, что способствует укреплению позиций на международном уровне.

Отличительные черты Системы перевода и локализации

Для того, чтобы быть представленными на рынке Системы перевода и локализации, системы должны иметь следующие функциональные возможности:

  • автоматизация процесса перевода с использованием машинного перевода и возможностей обработки естественного языка,
  • управление терминологией и создание глоссариев для обеспечения единообразия перевода специализированных терминов,
  • поддержка многоязычного контента и возможность работы с различными языковыми парами,
  • функции адаптации контента под культурные и региональные особенности целевой аудитории,
  • инструменты для работы с форматами документов и веб-страниц, обеспечивающие сохранение структуры и визуального оформления при переводе.
Тенденции в области Системы перевода и локализации

В 2025 году на рынке систем перевода и локализации (СПЛ) можно ожидать усиления тенденций, связанных с интеграцией передовых технологий искусственного интеллекта, развитием мультимодальных систем, повышением точности и качества перевода, а также с адаптацией СПЛ под специфические отраслевые требования и усилением акцента на безопасность данных.

  • Развитие нейросетевых моделей. Углублённое применение генеративных нейросетевых моделей для улучшения качества перевода, учёта контекста и стилистических особенностей текстов, что позволит сократить необходимость в постобработке результатов человеком.

  • Мультимодальные системы. Интеграция возможностей работы не только с текстовой, но и с аудио- и видеоконтентом, что расширит сферы применения СПЛ и повысит их ценность для медиакомпаний и образовательных платформ.

  • Персонализация перевода. Разработка механизмов, позволяющих учитывать индивидуальные предпочтения и стилистические особенности авторов, что особенно важно для литературных и маркетинговых текстов.

  • Учёт отраслевой специфики. Создание специализированных модулей и библиотек терминов для различных отраслей (медицина, юриспруденция, IT и др.), что повысит точность и релевантность перевода в узкоспециализированных областях.

  • Интеграция с системами управления контентом. Более тесная интеграция СПЛ с CMS и другими системами управления цифровым контентом, что упростит процесс локализации и сделает его более автоматизированным.

  • Безопасность и конфиденциальность данных. Усиление мер по защите данных при переводе и локализации, внедрение шифрования и анонимизации для работы с конфиденциальной информацией.

  • Развитие инструментов автоматического тестирования качества перевода. Создание более совершенных инструментов для автоматического выявления ошибок и несоответствий в переведённых текстах, что позволит повысить общее качество локализации.

В каких странах разрабатываются Системы перевода и локализации
Компании-разработчики, создающие translation-and-localization-systems, работают в различных странах. Ниже перечислены программные продукты данного класса по странам происхождения
Soware логотип
Soware является основным источником сведений о прикладном программном обеспечении для предприятий. Используя наш обширный каталог категорий и программных продуктов, лица, принимающие решения в России и странах СНГ получают бесплатный инструмент для выбора и сравнения систем от разных разработчиков
Соваре, ООО Санкт-Петербург, Россия info@soware.ru
2025 Soware.Ru - Умный выбор систем для бизнеса